Da "calōma" a "campa"Calōma
"grossa fune, gomena" che serve per l'ormeggio
Calu
"boccale con manico di terracotta, latta, alluminio" che serviva per prendere l'acqua conservata nel pisari quando nelle case non esisteva l'acqua corrente. Veniva anche usato per prendere vino, olio e tutto quello che era liquido
sin. vacaturu
Caluffiuru
"cavolfiore"
Caluriferi
"termosifoni, impianto di riscaldamento"
Camāsciu
"pigro, svogliato, trasandato, sciatto, fannullone"
ddha cristiana č 'na camascia... (quella donna č di una pigrizia...)
Filastrocca:
Zzatubbe camāsce
ca 'e feste su' passate
ma nd'ave n'addha 'ncora
ca se chiama Candalora
Camascėju
"svogliatezza, pigrizia, indolenza"
tene 'u camasciju 'ncarnatu (ha una pigrizia innata, cucita addosso...)
Cambāce
"ovatta, bambagia, cotone idrofilo"
Cambāle
"stivale"
tegnu 'i cambali chini te moja (ho gli stivali pieni di fango)
oggi si direbbe tegnu li stivali chini te fangu e non č la stessa cosa!!!
Cambarinu
"ripostiglio, sgabuzzino, stanzino generalmente sulle terrazze". Cambarini erano anche quella particolare lettura degli stabilimenti balneari con costruzioni su palafitte che venivano usate come spogliatoi dai bagnanti che in passato venivano a villeggiare nella nostra cittadina
Filastrocca:
Santa Rosa a cambarinu
rricamava 'u cuscinu.
'A Matonna la visitāu,
"beddha Rosa" la chiamāu.
Te si' Rosa e jeu su' fiore
a 'mparatisu quandu more
Cambarieri
"cameriere"
Cambėle
"stinco"
tegnu 'na toja allu cambėle (ho un dolore allo stinco)
Camburrista
viene dalla parola italiana "camorra" e non assume sempre il significato di "mafioso, camorrista" ma soprattutto di "persona prepotente, dispettosa, imbrogliona, che raggira il prossimo
Cāmburu
"gamberu"
Caminante
"chi non sta mai in casa, chi va sempre in giro, chi ama camminare sempre"
sin. trajante, anchilongu, pietilongu
Caminatu
"andatura, camminata particolare, portamento"
tene 'nu beddhu caminatu (ha un'andatura elegante, fiera)
Camisa
"camicia, blusa", parola di chiara origine spagnola
dim. camiseddha
Filastrocca:
Mamma 'u Cicci passa
ccu' la camisa t'oru;
oh, mamma cci trisoru
'u Cicci ole me
Proverbio:
ci piscia contrujentu
se vagna 'a camisa
Camisola
non c'č corrispettivo italiano per questa parola perché quest'indumento non esiste pių. Era tortura quando ai primi freddi le nostre mamme ci facevano indossare questa maglia di lana grossolana che loro stesse avevano intrecciato ai ferri, perché la lana dava un fastidioso prurito
Campa
"parte interna della nassa a forma d'imbuto" con dei giunchi all'estremitā che per la loro particolare posizione permette l'entrata del pesce ma ne impedisce l'uscita per cui i pesci rimangono intrappolati all'interno di essa
Luigi TRICARICO